5.2.22

Las chicas de oro, cuando Rose aprendió a hablar español

Muchos están descubriendo Las chicas de oro gracias a Disney+ que la tiene completa en su plataforma. En el blog he escrito alguna vez sobre la serie y ahora, poniendo la serie en español con subtítulos en ingles, estoy descubriendo un montón de incongruencias, chistes inventados (algunos gags son mejores en español) y bromas a costa de "lo español" que se perdieron en la traducción.

En el episodio 10 de la tercera temporada (La auditoría) la trama principal tiene que ver con una auditoría que le hacen a Dorothy y su ex marido Stan. Sin embargo, otra subtrama de Rose intentando ascender en su trabajo aprendiendo otro idioma tiene su gracia. Aunque es raro que le pidan que sea bilingue para su ascenso y ella intente aprender español, cuando se supone que habla inglés y noruego (su lengua materna), que para eso es de Olaf.

Obviando este agujero de guion, la cosa da de sí. Y más cuando el idioma es el español, pero en el doblaje en España dicen que está aprendiendo italiano, con lo cual quien lo viese en español en su día se perdió todas las bromas a costa de "lo español".

  • Rose dice que intentará hablar solo en español para practicar, comerá comida española, vestirá ropa española y volverá a escuchar las canciones de ¡Julio Iglesias! (en España al decir que está aprendiendo italiano lo cambian por Adriano Celentano).

  • Rose saluda a Blanche a Dorothy diciendo "buenos días, Dorothio" (no sabe que Dorothy es Dorotea en español y se lo inventa) (en España en el doblaje dice: "buon giorno ragazza, que significa buenos días muchacha").
  • Dorothy le responde: "Si cerrase los ojos pensaría que estoy en Ecuador" (en España dice "a los pies del Vesubio"). 

  • Blanche acompaña a Rose a las clases y se viste para ligar. Cuando la ve, Dorothy se lo echa en cara y Rose dice en español: "Sí, mucho, mucho bazoomas" (ni puta idea, pero parece relacionado con el pecho) (en España se la oye decir: "molto preto di pollastrino", ¿mucho pesto de pollo?). Rose le da las "gracias" en español.
  • Unen esta trama a la de la auditoría cuando Dorothy va a la casa de empeños a sacar algo de dinero con el que pagar a Hacienda. El dependiente es hispano (les saluda en español), así que Rose intenta ser amable con él chapurreando el poco español que sabe y se equivoca al decirle: "Queremos todo tu dinero". Y el pobre levanta las manos asustado.

Rose deja de ir a las clases porque dice que a los noruegos no se les da bien aprender español. Rose está leyendo la revista Allure.

Y Dorothy le responde: "Me imagino que por eso no hay tacos de arenques" (en España, siguen con el italiano y dicen sin nada de gracia: "Ahora entiendo por qué los arenques no bailan la tarantela"). 

No hay comentarios: