16.11.20

The Undoing, Donald Sutherland: "Soy un chupapollas"

Momento estelar de Donald Sutherland en The Undoing (HBO). El veterano actor interpreta al padre de Nicole Kidman (tienen sus mismos ojos acuosos), una mujer (psicóloga) desesperada porque su marido (Hugh Grant) es acusado del asesinato de su amante, una joven latina. La serie es un poco-mucho culebrón, que te mantiene enganchado porque al final de cada episodio hay un cliffhanger, una pista que parece siempre darle la vuelta al caso.


En el cuarto episodio, Donald, que está hasta los mismos de su yerno, se mosquea aun más cuando comprueba que en el colegio de su nieto el director le está haciendo la vida imposible, así que acude a su despacho a cantarle las cuarenta, algo que me ha recordado al momento muy loco de Axe en Billions. A diferencia de Damian Lewis en Billions (episodio 5x3), Sutherland se sienta, templado y sin que se le mueva una ceja. Y le suelta al director: I am a cocksucker. En el doblaje de HBO, un chupapollas. Y si no te tiemblan las piernas es que eres de acero. 


El tipo se explica, que lo de comer pollas nada tiene que ver con los gays, dice, que no le malinterprete. Que el contexto en que lo dice significa que se prepare que irá a por él como toque a su nieto o a cualquier miembro de su familia. Efectivamente, le dice que no se equivoque con él, porque Sutherland mete pasta al colegio.


Lo que me ha resultado raro es descubrir que los subtítulos de HBO en español lo han traducido de una forma muy diferente. Le han cambiado el "chupapollas" por "cabrón" y que no lo dice en plan "donjuan". Es un cabrón porque irá a deguello a por los que se metan con los suyos. En este caso me suena mejor cabrón que chupapollas, pero no sé por qué subtítulos y doblaje en español van cada uno por un camino diferente…

No hay comentarios: