14.8.08

China, el te y las cosas del idioma

En este local de Shanghai se puede leer CHATEA, que alguna relación tendrá con el té, tan consumido por los chinos (lo tienen para curar todo tipo de afecciones y para tomar por placer, yo compré uno para la gargante que está compuesto como de flores enteras secas). Pero si lo lees en español literalmente es CHATEA, en efecto, parece un cibercafé. Pero, rizando el rizo, si lo lees en inglés, oiríamos CHATI, y esto ya es desconcertante...

En un restaurante de Shanghai había carta de té. Te la ponen junto al menú. En este caso, en madera barnizada a modo de mini-biombo. Muy original, aunque estaba en chino y no nos sirvió de mucho...

1 comentario:

fabiana dijo...

Me encantaron las fotos! "Chá" es Té en mandarín. Y el caracter que sale en la foto del local, es "chá". El té que nosotros comunmente tomamos y conocemos como té inglés, ellos llaman hong chá (té rojo). Pero los chinos toman té verde, y el más famoso es el té Longjing, proveniente de la ciudad de Hangzhou en la provicia de Zhejiang. La traduccion de Longjing, es pozo del dragón. Según la leyenda china, fue el emperador Shen Nung, quien descubrió las propiedades del té. Un día, mientras el emperador descansaba, una leve brisa movió un árbol silvestre, cayendo unas hojas en el agua que hervia. Cuando el emperador bebió la infusión le pareció refrescante y reconstituyente, y así fué como descubrió el té.
Actualmente en China, existen más de 3.000 variedades de té.
“El té es la bebida de todos, Del sol y de la luna, De la intimidad y de las fiestas, Del recogimiento y del pecado” (Lao-Tse).
Un saludo cordial.