18.8.09

The Wire no se entiende sin subtitulos



(…) También en la televisión hay ejemplos de impenetrabilidad. El más brillante, The wire: quizá la mejor serie de todos los tiempos. Nadie, salvo tal vez los narcotraficantes de Baltimore, entiende los diálogos. En Reino Unido se emite con subtítulos. Y ayer, en The Independent, George Pelecanos, novelista y uno de los guionistas, bramaba contra ellos. Admitía que ni los actores ni los guionistas entendían la jerga, pero afirmaba que ésa era una de las claves de The wire: la constatación lingüística de adentrarse en un terreno impenetrable. Pelecanos tiene razón. Los subtítulos no llevan a ninguna parte. Tomemos una frase: "The hopper from Balmer carrying a burner". ¿Cómo se traduce? Literalmente: "La tolva de Baltimore lleva un quemador". Y nos quedamos igual. Para ser comprensible, el subtítulo debería decir: "El camello menor de edad de Baltimore lleva un móvil desechable de los que se usan para que la policía no intercepte las conversaciones". Ahora se entiende, pero no tardamos ni cinco segundos en cambiar de canal (…)".



[Cosa de dos. Subtítulos, por Enric González]
[Artículo en The Independent]

1 comentario:

Maldito Columpio dijo...

jajajajaj... es verdad, yo intenté ver el primer capítulo "en ingles" y no me enteré de nada. Pero es que el doblaje es muy espeluznante, tiene ese toque que solo consiguen las series de madrugada en telemadrid. Dos dobladores haciendo todos los papeles y por supuesto sin sonido ambiente... snif.