9.2.08

Subtitular series: entrevista integra a Marga, de Asia-Team

*Nombre o alias. Marga

*Edad en 2008. 30 años.

*Ciudad desde donde se hace la web y ciudad donde naciste.

Nací en Londres.

En todos los lados y en ninguno, me explico, los traductores somos de España, Reino Unido, México, Venezuela, Argentina, Chile, Colombia, Perú, Uruguay, y alguno que me dejo en el teclado, es raro que preguntemos a la gente de dónde es, más bien va saliendo en el día a día, por ejemplo, yo soy del Reino Unido, CarpeDiem es de México, esto a modo de ejemplo.

*Desde cuándo funciona la web.

Es una historia antigua, la web como www.Asia-Team.tv funciona desde el 16 de Junio del 2007, pero somos una parte que salió de www.Asia-Team.net, Hubo muchos problemas con los otros administradores del net.

*Qué estudias o en qué trabajas. ¿Cómo lo haces compatible?

Doy clases de Creación de Lenguajes Naturales en el Reino Unido.

¿Compatible? Sencillo, le robo horas al sueño,

*¿Cuantas horas al día inviertes en la web? Depende, hay veces que media hora, también llevo la cuestión técnica del server y demás. Otras 6 horas, si hay que traducir o que corregir mucho, en realidad a mi lo de la corrección no me va, pienso que los traductores amateurs, en general se pegan mucho a la estructura sintáctica inglesa, y quedan unas frases forzadas.

Por eso en general trabajo con CarpeDiem en solitario, y no ponemos las series que llevamos a traducir en partes, así nos sale una traducción más fluida y coherente.

*¿Qué les dices a aquellos que pueden pensar que internet es una pérdida de tiempo?

Que ellos se lo pierden, es una gran oportunidad de conocer gente nueva, contrastar culturas de otros países, en muchos casos incluso se establecen lazos de amistad más fuertes de los que se establecen en la vida no virtual,

Se conoce a gente estupenda, claro que también se conoce a auténticas basuras, pero esos son los menos, y siempre se puede uno apartar de ellos.

*¿Ganas dinero con tu web?

Ni un cent, nos cuesta dinero, no tenemos ni anuncios ni nada que lo subvencione, y la verdad es que tampoco lo queremos, si tienes anunciantes tienes que estar un poco a lo que ellos pidan o quieran, son como patrocinadores pesados.

*¿Eres bilingue? ¿Dónde y cuándo estudiaste inglés? ¿Sabes más idiomas?

Soy inglesa, aprendí español porque mi padre se casó con una española y tengo 3 hermanos en España, luego claro he hecho cursos de español para extranjeros, pero nada como el día a día de la charla en general.

Hablo, francés, italiano, portugués, griego, algo de alemán,

*Cuál fue el primer post y cuándo.

Allá por marzo del 2005. Con muchísimo miedo, yo soy muy tímida, y pensaba que lo que iba a poner, no recuerdo el qué, aunque creo que fue un ofrecimiento para traducir, iba a parecerles una estupidez y que no me iban a tener en cuenta.

*¿Qué hobbys tienes? ¿Subtitular es un hobby para ti?

Mi hobby principal es el leer. Leo de todo, y me encantan las novelas policiacas, entre mis preferidos aunque no sea puramente policiaco John Le Carré. P.D. James, y muchas más, me encantan Shakespeare, y Lope de Vega, me aburren los existencialistas, no me gustan, en general, lo escritores alemanes, nunca pude terminar El Tambor de Hojalata, me encanta Verlaine, los romances antiguos, y leerlos en el idioma original a ser posible.

Ver cine y series, nadar y andar en bici.

*Un ejemplo práctico para que me cuentes el proceso de subtitulado. ¿Cuáles son los pasos a seguir para subir el subtítulo?

Complicado, y además cada uno tiene su sistema particular, yo tengo que ver primero el capítulo, conocer a los personajes y la situaciones, y parto de ahí. Para mi es difícil traducir sin comprender a los personajes, muchas veces les doy la entonación en mi cabeza, la forma en que se expresan o sienten, si la serie está cuidada los personajes incluso tienen distintos registros lingüísticos, intentar cuidarlos y mantenerlos es importante para mí.

Abreviando, una vez visto el capítulo, comienzo la traducción, a ser posible a partir de una Versión Original o VO, que ya viene con la sincronización hecha, al menos bastante hecha, y traduzco, cuando termino comienza la resincronización, los tiempos en español no pueden ser los mismos que en inglés, normalmente hay más caracteres por línea porque hay más palabras y hay que dar al menos un segundo y alguna milésima a cada 40 caracteres.

Sé que dicen que el lector medio español, lee 36 caracteres por segundo, puede ser, pero también en cuanto a subtitulación hay una falta total de cultura de uso, no así en Latinoamérica que están acostumbrados desde pequeños a ver películas con subtítulos, y las cadenas, sobre todo las de pago, no doblan, subtitulan, y nosotros hacemos subtítulos para los hispanohablantes de los dos continentes. De paso y mientras resincronizas, vas corrigiendo también, hay veces que te das cuenta de que algo lo has puesto mal, o que se puede comprender mejor de otra forma, aparte de que te has podido dejar alguna tilde por ahí sin colocar o has colocado alguna donde no debías. Para nosotros la corrección ortográfica es muy importante, no ha nada más horrible que encontrarte un “halla habido” o un “hay” por un “ahí” .

*Qué te animó a hacer la web.

El pensar que la gente tenía derecho a ver las series que se bajaba de los sistemas P2P, con buenos subtítulos. No creo que el que algo sea gratis obliga a que sea de mala calidad.

*¿Cómo eliges las series o películas que vas a subtitular? ¿Por qué unas sí y otras, no?

¡¡¡Puff!!! La pregunta del millón de Euros.

Hay veces que porque te gusta la serie, ves el primer capítulo y dices: “ésta me va”, otras porque eres quien tienes tiempo o te coincide el horario, para publicarlas a la mayor brevedad posible.

En un foro como el nuestro hay que tener todo tipo de series, y todas hay que traducirlas, excepto Flash Gordon, que nos hemos negado todos, El post lo tenemos, con un aviso, “¿Subs Asia-Team? ¡¡NI SOÑAR!!” y mira que hemos subtitulado bodrios…

*Cuantas personas forman el equipo (contando colaboradores esporádicos)

Unas 100, entre moderadores (todos traductores) traductores-encargados, y traductores, tenemos un proceso de selección, cuando alguien quiere ser traductor, se le envía una parte de un sub, a modo de prueba, si la pasa se le hace traductor, si tiene errores de ortografía, tildes y demás, pero la traducción es buena, se le tiene un tiempo enviándole partes y comprobando si pone atención en corregir los fallos, si lo hace es traductor,


*Cuántas visitas recibes al día y al mes.

Al mes unas 15.000 visitas de diferentes usuarios, lo que se llama visita única, son 15.000 usuarios diferentes que pueden entrar varias veces al día o una vez por semana, el mes de diciembre bajó a 13.600 o algo así por las vacaciones, tanto navideñas, como de verano en el cono sur. Al día unas 7.000 según las estadísticas, pero eso no quiere decir 7.000 usuarios, sino que los usuarios han entrado varias veces, y el total de veces que han entrado son 7.000 en números redondos, la cifra varía según el día entre 6.800 a 7.500, a veces incluso más.


*Qué post ha tenido un récord de visitas. Qué serie es la más seguida.

“Heroes”, “Prison-Break”, “Stargate-Atlantis”, Grey’s Anatomy” “Bones” y supongo que “Lost”, cuando regrese, es difícil saber exactamente, en muchos casos depende del público que arrastre la serie, si son series para público joven tienen muchas visitas, sobre todo esperando subtítulos, aunque sepan que salen en 6 horas, a partir de la segunda hora están entrando y saliendo de continuo, con la esperanza de encontrarlos, otras series no es que tengan menor audiencia, es que el público es más tranquilo, y sabe esperar a que aparezca la novedad del subtítulo en el portal, o a tener tiempo de verla y entonces va a por el subtítulo.

*Ahora las cadenas de pago emiten las series en v.o.s. ¿Esto te ha afectado de alguna manera?

En absoluto, primero la gente quiere verlas al día siguiente, o al menos en la semana, no como poco 3 meses después, y eso depende del país, la cadena y si tienes canales de pago o no, porque como no los tengas o la ves doblada y bastante después o no la ves, y extrañamente, hay gente que le gustan más nuestros subtítulos, un poco más explícitos que los comprimidos oficiales, que son excelentes, pero que les hacen sentir que se “pierden” cosas. Pero sobre todo, somos un foro, y en un foro la gente puede comentar, eso también es interesante para ellos.

*¿Mantienes relación con otras webs de subtitulado?

Depende, a veces sí, y a veces no, no nos llevamos mal, a veces no nos llevamos algunas veces hemos tenido algún proyecto en común, Nosotros apostamos por poner en series subtítulos de otros foros manteniendo sus créditos por supuesto, y poniendo bien claro antes de descargarlos de qué foro son. Hemos tenido problemas con un foro porque quería repartir los subtítulos, o sea nosotros hacer unos y ellos otros, pero tenemos tanta gente, que incluso hemos subtitulado series que jamás estuvieron en nuestras mentes subtitular, como The Unit, Cane o Ugly Betty, pero nos salieron traductores voluntarios y traductores encargados dispuestos a llevarlas, y no se puede cortar eso.

*Dime las series que nunca te pierdes, de las que eres serieadicto de verdad.

En estos momentos solo a CSI-Las Vegas, o sea la original. Fui adicta a House, 1ª temporada y la 2ª en parte de rebufo, a Lost en su 1ª temporada, después de 5 capítulos de la 2ª la dejé de ver, dicen que la tercera fue buena, no la he visto, aunque subtitulé un par de capítulos, Damages me hizo adicta, fui adicta a Buffy Vampireslayer, “Cazavampiros” en español, si mal no recuerdo, a E.R, a Spooks (una serie británica)
A la primera temporada de 24, a Silent Witness (británica) , a Deadwood, Bones, Grey’s Anatomy, ReGenesis (canadiense), The West Wing, Stargate SG1 y Stargate Atlantis, Farscape, Northern Exposure (conocida en español como Doctor en Alaska), Desperate Housewives.

*Recomiéndame alguna serie menos vista o de las nuevas que merezca la pena.

Damages, Dexter, Mad Men, Cranford (británica), CSI – Las Vegas, que mantiene la calidad, Weeds y Curb your Entusiam sólo por mencionar algunas.

*¿Tienes más blogs o webs? ¿Cuáles?

Noop, bastante tiempo me lleva el foro.

*Qué es lo que te anima más a seguir con la web y qué es lo que te desilusiona más.

Me anima a seguir el ver que un buen subtítulo, o un no tan mal subtítulo tiene acogida, y compartir opiniones sobre cine y televisión con otras personas de puntos tan distantes del mundo.

¿Desanimar? A veces ver que no se llega a todo, y la actitud de algunos usuarios, si bien se pueden contar con los dedos de una mano, a los que en la red se les llama trolls, y que van a descargar las frustraciones diarias tanto contra los traductores como contra otros usuarios.

*¿Dónde te ves dentro de diez años, con respecto a internet?

Ni idea, si me hubieses dicho hace 10 que iba a administrar un foro de subtitulación de series y películas, te hubiese llamado loca, lo mío no es ser oráculo, y cuando pienso en algo para el futuro, seguro que me equivoco.

*Recomiéndame otros blogs o webs que te gusten (no tienen por qué ser de subtitulado).

Eso que lo haga CarpeDiem, que viaja mucho por la red. XP


Desde aquí la entrevista a CarpeDiem.

1 comentario:

Anónimo dijo...

i love it! .. me gusto mucho ... ahora creo que se sere mas condescendiente a agradecer su trabajo . pense que era un trabajo mas renumerado jejej ... soy uno de sus seguidores aunque no he entrado a su foro . gracias por los subtitulso vistos.. gracias por los subtitulos que vere. sacacorchu.